I was going through files that I salvaged from my old computer, and I discovered this essay that I had written for a writing class in college. I'm glad I found it, since it serves as a reminder of what I was concerned with back then and how things have changed. It never ceases to amaze me how certain things that seemed so important at one point in my life now seem so trivial. Back then all I cared about was being the best at what I majored in, Chinese Literature and Language.
It's a bit scary how unconcerned I am now with improving my Chinese, even though I have to use it on a daily basis for work. I also don't care about my accent while speaking it, and it's embarrassing to me how one point in my life I thought that one dialect (Cantonese) was somehow "lesser" than another. Maybe I can thank my Linguistics classes for this change in perspective. (First thing you learn in any Intro to Linguistics class: all languages and dialects are created equal.)
On a more positive note, I enjoyed remembering how much fun I had learning Chinese in the beginning. I miss that joy that one has while beginning to master something.
Anyways, I liked the glimpse into my personal past, and I believe it shows how far I've come. To growing older and wiser!
My parents were both Chinese,
though both of them spoke two different dialects. Though many Chinese dialects
are so different that they are mutually unintelligible, the dialects my parents
spoke, Cantonese and Hakka, another dialect from Canton province, are very
close. Both of them could conceivably have learned to speak the other dialect
quite easily. However, my dad, being the Chinese nationalist that he was,
insisted that we speak neither of the languages at home and instead speak
Mandarin, the official dialect that united the whole country.
This
decision was disastrous for me. While both my parents spoke Mandarin fluently,
it was not their native tongue, and they spoke it with a thick Cantonese
accent. I inherited their Cantonese-accented Mandarin and this accent has been
confusing people ever since. Cantonese Chinese and non-Cantonese Chinese alike
hear me and expect me to speak Cantonese, and are shocked to hear that there
are only a few lines that I can reliably say. (One of which is, "I don't
speak Cantonese.") What little Cantonese I do know is Mandarin-accented.
My Cantonese accent while speaking Mandarin is so thick that several times
people have heard the way I speak and asked me to teach them some Cantonese. I
am a budding Mandarin speaker whose inner sense of rhythm is all Cantonese, yet
understands little of it. This brings endless amounts of amusement to my
Chinese friends. For those that can't picture how hilarious this is to some
people, imagine someone who can only speak English with a thick German accent,
yet knows very little German. What German they do know sounds like English. As
much as he insists that English is his native tongue, no one believes him,
thanks to his ridiculous accent. Replace the English with Mandarin, and the
German with Cantonese, and you will have an idea of my predicament.
I
spend countless hours trying to correct this problem. My linguistics-trained
boyfriend and master of 6 languages, including both Mandarin and Cantonese,
sits with me as much as he can and tries his best to remedy the damage.
However, the sheer stubbornness of my Cantonese-inflected Mandarin is eerie,
and sometimes in moments of exasperation he says that I should instead focus my
energy on learning Cantonese, since, in his words, I am "only a thin
curtain away from speaking Cantonese." I nevertheless throw myself
whole-heartedly into the task of reform, shrug off his continued jokes at my
expense, and comfort myself by mentally likening him to the similarly
curmudgeonly Henry Higgins. I reassure myself that his disciple, like Higgins's
Eliza Doolittle, will someday speak perfectly too, though she will be the
perfect little Beijinger, not Londoner. To this end, I rent Beijing movies and
sit and mumble the lines, trying my best to replicate that beautifully peculiar
Beijing way of speaking that is at once both graceful and elegant, yet shrill
and hard. Many of them star the ethereal Zhang Ziyi, and to entertain myself, I
practice her trademark coy arch of the lip along with her northern lilt.
Repeatedly
watching and listening to these movies is no trial to me. They give me an
ineffable joy, not necessarily because of any artistic merit, but because of my
attraction to the elfin pitches and falls of Mandarin. In fact, everything
these days even remotely connected to Chinese elicits my devotion. Boy bands
that I would find unbearable in English I find irresistibly infectious in
Mandarin. Mandarin versions of shows like Dancing with the Stars that I
would otherwise find tedious turn me into a TV addict. Any Mandarin movie I
come across is immediately snatched up and devoured, no matter what the topic.
Similarly, learning how to write Chinese characters is also a joy to me. Each
character is like a tiny abstract picture with clues to meaning and
pronunciation hidden inside, though these only become extractable after one has
been learning for a while. Every so often, I get an "Aha!" feeling
from finally figuring out why this little squiggly line or that little square
part appeared in this or that character, and each time it gives me a giddy
feeling inside. The physical act of writing them in my character pads gives me
the closest feeling to meditation that I've been able to achieve yet. One
almost has to control one's breathing as each stroke is carefully formed. While
learning new characters obviously requires memory and focus, it is a relaxing
activity for me, and I'd choose it over watching TV most days. And the smug
sense of accomplishment at every new acquirement is indescribably rewarding.
I've become an old miser with my characters, hording them up one by one, yet
gleefully showing off each acquisition at the slightest opportunity, especially
the difficult ones. Even the pinyin
Romanization method has come to have its charms for me. While originally
designed as just a steppingstone to real characters for schoolchildren, the xi's
and qi's, and the little tone
marks over each syllable are almost as exotic to me as the characters they represent.
Sometimes,
I wonder about the real origins of this devotion. Deep down, I fear that I am
in danger of becoming just another American who is attracted to Chinese because
of perceived exoticness. I shiver knowing that I've become a tea-drinking,
calligraphy-loving, kungfu-practicing Asian fetishist like so many people in Boston,
though I guess my genuine Asian ethnicity negates any sort of creepiness. Or
perhaps this infatuation is a product of being just another American-born
Chinese who, in her eagerness to latch onto the culture of her ancestors,
doesn't truly understand it. Or maybe it's some sort of perverse desire to be
one of the elect, to be a member of an elite group that speaks such a
notoriously difficult language. It is a telling fact that the State Department
gives its students of Chinese twenty-four to thirty months of full-time study
to attain the level of proficiency students of French can reach in only six to
nine months. The difficulty lies in several factors. Many words sounds the same
in Chinese, and are only distinguished by the various pitches of the syllables,
or tones. This hold as much meaning as pronunciation, and can mean all the
difference between "Chinese characters are interesting" and
"Chinese mosquitoes are interesting." Then there's the written
language, which requires knowledge of about 6,000 characters for basic
literacy. Even the clues to meaning and pronunciation inside the characters
aren’t always helpful. There is no secret code to breaking the mammoth that is
Chinese except years of arduous study.
Language
aside, as a small child I too sometimes thought that there was something
special about being Chinese. At the time, my predominantly Caucasian Georgia
landscape was a sea of blonds, brunettes, and redheads, with no Asian in sight.
I didn't understand that there were actually lots of Asian people in America,
and with my blurry notion of statistics I thought that perhaps the sheer
improbability of being born Asian in America had some sort of cosmological significance
for me, though I never did figure out what.
As a kid though, this "specialness" didn't appear particularly
cool or positive. On the contrary, being Chinese and speaking Chinese meant
looking, dressing, and speaking funny. I hated going to Chinese School. The
fact that my parents had somehow forgotten to send me there until I was twelve,
resulting in me being placed in a lower level class full of six year olds, also
didn't help. Most of all I hated being associated with other Chinese kids. By that
time I was well inured to the taunts and schoolyard jibes I received in
elementary school, and was thus already acutely sensitive to the role race
played in society. I prided myself on being polite and well behaved in school
among my white classmates, which was a conscious attempt to minimize the
negative stereotypes many of them had about Chinese immigrants. My Chinese
School classmates I regarded as an embarrassment, since they were unruly and
were free to run wildly throughout the halls of the university that housed us
on the weekends. Most of the parents never even made an effort to check their
behavior. I still remember seeing one portly five year old try to reach up a
soda machine to steal a one dollar can of soda, while his father just looked on
and laughed, as if his child was the most clever boy in the world. Within a few
months, fed up with being grouped with rowdy elementary children, I left
Chinese school for good and never took another Chinese lesson again for years.
However,
by the time I was 18, several events conspired to make me nurture a newfound
respect for Chinese. The most important of them was my trip to Beijing when I
was 17. In China I communicated with the natives coherently enough, or so the
street vendors who wanted my American money claimed, but then I always had my
mother and father beside me to rely on in case I didn't know how to say certain
things. There was also the annoying fact that Chinese people prefer characters
over letters which made getting around the city without my parents a bit
difficult. Surprisingly though, it wasn't seeing all the ancient buildings and
relics of China's 4,000 year old history that caused me to gain a respect for
Chinese. Those were all very impressive, to be sure, but what really drew me
was the way they speak their language. Beijingers speak Mandarin the way other
Chinese people can only wish to, with their exaggerated high pitches and deep
dips, and their purr-like retroflex endings that southern Chinese like me can
never hope to replicate. I came back vowing to learn how to speak like them. At
first, my dabbling around with a few Chinese books and tapes was half-hearted
at best, but then a disgraceful event propelled me to learn Chinese for real. I
was 18 and planning to move to Boston, and so my friends decided to throw a
goodbye party for me at a local Chinese restaurant. When we were there, one of
my friends who knew that I was learning encouraged me to speak to the waiter in
Chinese. I did my best, but all I received for my efforts was the curt reply,
"Your Chinese is horrible. Come back when you can speak better." This
embarrassing incident was enough to propel me into learning Chinese by taking
classes.
After
several years of hard work and with the help of dedicated teachers, including
my sometimes impatient boyfriend, my Chinese isn't terrible. I still have a
long way to go, but I know that if I went back to that same restaurant with
that same waiter, he probably wouldn't say anything like that to me again. But
if there's anything that bothers me the most, it's that darned accent. Years of
trying to correct it only serve to confirm how immutable it is. My Chinese
friends tell me that I shouldn't be so bent on trying to change it, that I
should just accept that that is the way things are, and that I should focus
most of all on widening my vocabulary and learning to speak and write more
eloquently. But it still continues to bother me partly because I know it
shouldn't, and I know that I am bothered by it for all the wrong reasons. To be
blunt, I'm downright embarrassed by my Mandarin's resemblance to Cantonese.
Growing up, the only other Cantonese Chinese I knew besides my own family were
the Cantonese people who lived in Chinatowns. To me it is associated with the
coarse language of older immigrants in gritty American Chinatowns who tended to
come from Canton province, while Mandarin is associated with the language of
the newer immigrants privileged enough to leave the PRC and Taiwan. Somehow
these associations always stuck, despite the fact that Cantonese-speaking Hong
Kong is an economic and pop culture powerhouse. I know all too well that these
ingrained notions about class and language are inaccurate and prejudiced and
are just as insidious and dangerous as the one my white Georgia classmates held
about me. I just can't help myself though. How can the sounds of my darling
compare to all the hard consonant endings of Cantonese, to its rough
gutturalness? Can anything outdo the crisp lilt of Mandarin? Is it a
coincidence that to be a "mandarin" is to be a member of an elite
class, or that something being "mandarin" is something elegant and
refined? I know that I shouldn't feel this way, that one should not be judged
by one's accent, and that there should be no shame in sounding the way I do. It
is simply a result of my cultural background. As much as I wished things were
different, I am the child of parents who learned Mandarin as a second language.
But sometimes, just sometimes, I wish they had just taught me Cantonese
instead.